Bene narat su diciu
|
(Dice bene il detto)
|
|
A caddu curridore, sa briglia forte
|
(Al cavallo che corre, freno forte)
|
|
A s'inimigu parare, a sa justizia fuire
|
(Al nemico fate fronte, la giustizia temetela)
|
|
A su male su remediu
|
(A ogni male il suo rimedio)
|
|
Abba de sero, friscu de manzanu
|
(Acqua di sera, fresco di mattina)
|
|
Abba passada non tira il mulino
|
(Acqua passata non tira il mulino, significa che oni cosa ha il suo tempo)
|
|
Ama si cheres essere amadu
|
(Ama se vuoi essere amato)
|
|
Amare e non esser amadu, est tempus ingannadu
|
(Amare e non essere corrisposto, e' tempo perso)
|
|
Arcu de manzanu, abba de sero: arcu de sero, abba de manzanu
|
(Arco di mattina, pioggia vicina, arco di sera, buon tempo spera [Sign: arco a levante (mattina annuncia pioggia), a ponente (sera annuncia buon tempo)])
|
|
Bardadi de femina chi hat boghe de homine, e de homine chi hat boghe de femina
|
(Guardatevi dalla donna che ha voce di uomo, e dall'uomo che ha voce di donna)
|
|
Caddu lanzu, musca meda
|
(Al cavallo magro molte mosche. Significa che al povero vanno le disgrazie)
|
|
Caddu senza coa, caddu de paga proa
|
(Cavallo senza coda, cavallo di poco valore)
|
|
Chie chircat a Deus, cum Deus s'agatat
|
(Chi cerca Dio, con Dio si trova)
|
|
Chie disizat sa morte est unu vile, chie la timet est pejus
|
(Chi desidera la morte è un vile, chi la teme è peggio)
|
|
Chie dormit a pizzinnu pianghet a bezzu
|
(Chi dorme in gioventu', piange da vecchio. Significa che chi non lavora da giovane e' povero da vecchio.)
|
|
Chie est maccu s'istet in domo sua
|
(Chi e' pazzo se ne stia a casa sua)
|
|
Chie faghet male hat male e pejus
|
(Chi fa male avrà male e peggio)
|
|
Chie hat dinari cumparit innocente
|
(Chi ha soldi viene giudicato innocente)
|
|
Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos
|
(Chi ha piu' ricchezze ha piu' pensieri)
|
|
Chie hat un amigu, hat unu tesoro
|
(Chi ha un buon amico, ha un tesoro)
|
|
Chie male cominzat pejus accabat
|
(Chi mal comincia peggio termina)
|
|
Chie non iscultat consizos, andat in hora mala
|
(Chi non ascolta consiglio, facilmente cade in errore)
|
|
Chie non trabagliat pro isse, non trabagliat pro sos ateros
|
(Chi non lavora per se', non lavora per gli altri)
|
|
Consizare sos ignorantes, opera meritoria
|
(E' opera di carita' consigliare gli ignoranti)
|
|
Contra a Deus non andat niunu
|
(contro Dio non va nessuno)
|
|
Contra a Deus non si podet andare
|
(Non si può andare contro Dio)
|
|
Cum sa morte si accabbat totu
|
(Con la morte termina tutto)
|
|
De amigos est bonu a nd'haer finzas in domo de su diaulu
|
(E' bene avere degli amici anche a casa del diavolo)
|
|
De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele
|
(Di mille amici non se ne trova uno fedele)
|
|
De sos duos males abbrazza su minore
|
(Dei due mali abbraccia sempre il minore)
|
|
De su trabagliu fattu non ti nde pentas mai
|
(Del lavoro fatto non pentirti mai)
|
|
Fagher su bellu in cara, et insegus s'istoccada
|
(Far il bello in faccia, e dietro la stoccata)
|
|
Femina risulana, o est macca o est vana
|
(Donna che ride sempre, o e' pazza, o e' vanitosa)
|
|
Homine bagasseri, pedidore
|
(L'uomo che frequenta le prostitute diventa misero nella persona e nei beni)
|
|
Homine barrosu non lu timas
|
(L'uomo chiaccherone, non temerlo)
|
|
Homine baulosu, fertu a machine
|
(L'uomo bavoso è mezzo matto)
|
|
Homine bonu e homine malu, non andat mai cumpare
|
(Uomo buono e uomo cattivo non vanno mai d'accordo)
|
|
Homine dormidore, pagu cuidadosu
|
(Uomo dormiglione, poco diligente)
|
|
Homine fattu cum dinari, non balet a nudda
|
(Uomo fatto con i soldi non vale a nulla)
|
|
Homine longu, homine locu
|
(Uomo alto, uomo scemo)
|
|
Homine sabiu non chircat fattos anzenos
|
(Gli uomini dabbene non cercano i fatti di altri)
|
|
Homine solu non est bonu a niunu
|
(L'uomo isolato non è utile a nessuno)
|
|
In cosa chi non connoshes lea consizu
|
(In affari che non conoscete, chiedete sempre consiglio)
|
|
In d'ogni cosa bi hat su rimediu, foras che in sa morte
|
(Ad ogni cosa vi è rimedio, fuorchè alla morte)
|
|
In su mundu non bi hat ite fidare
|
(Nel mondo non vi e' da fidarsi)
|
|
In su mundu totu sos homines sunt necessarios
|
(Nel mondo tutti gli uomini sono necessari)
|
|
Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu
|
(Dove non arriva la donna non arriva neanche il diavolo)
|
|
Iscultare consizos est de sos sabios
|
(Ascoltare consigli e' dei savi)
|
|
Iscuru a chie non hat in domo sua
|
(Infelice chi non ha in casa sua)
|
|
Iscuru su caddu chi non hat padronu
|
(misero il cavallo che non ha padrone)
|
|
Mezus bastonadas de amigu chi non lusingas de inimigu
|
(Meglio avere bastonate dall'amico che lusinghe dal nemico)
|
|
Mezus unu bonu amigu chi non unu malu parente
|
(Meglio un buon amico che un cattivo parente)
|
|
Morte de frades creschimentu de benes
|
(Morte dei fratelli aumento di beni)
|
|
Muzere bella, maridu corrudu
|
(Moglie bella, marito cornuto)
|
|
Nen bella senza peccu, nen fea senza tractu
|
(Non c'e' una bella senza difetto, ne' una brutta senza grazia [riferito alle donne])
|
|
Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliare
|
(Non si scherza ne' con i santi ne' con i pazzi)
|
|
Non disprezies mai ne' raccumandaziones, nen consizos
|
(Non disprezzate mai ne' raccomandazioni ne' consigli)
|
|
Non est bellu su chi est bellu, si non su chi piaghet
|
(Non e' bello quel che e' bello, ma e' bello quel che piace)
|
|
Paret chi totu su mundu siat sou
|
(Sembra che tutto il mondo sia suo.[Si dice di uno che si cura poco degli altri])
|
|
Pro su dinari nissunu narat basta
|
(Al denaro nessuno dice basta)
|
|
Sa cosa antiga durat de pius
|
(La roba antica dura di piu')
|
|
Sa cosa cara est sa pius saborida
|
(La cosa cara e' la piu' saporita)
|
|
Sa cosa furada pagu durat, e comente est bennida, gasi si ch'andat
|
(La cosa rubata poco dura, e come viene se ne va)
|
|
Sa cosa pius difficile est a connoscher a isse e totu
|
(La cosa piu' difficile e' conoscere se stessi)
|
|
Sa cosa sua a totus paret bella
|
(La cosa propria a ciascuno sembra bella)
|
|
Sa domo est minore, su coro est mannu
|
(La casa e' piccola, il cuore e' grande.[Proverbio antichissimo dei sardi che riguarda l'ospitalita')
|
|
Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu
|
(La donna arrogante svergogna il marito)
|
|
Sa femina est che i sa mela, fora bella, e intro punta
|
(La donna e' come la mela, fuori bella e dentro bacata)
|
|
Sa muzere de su ladrone non riet semper
|
(La moglie del ladro non ride sempre)
|
|
S'abba ogni cosa nd'andat, foras su machine
|
(L'acqua leva ogni cosa, salvo la pazzia)
|
|
Sas cosas bellas sunt sas pius difficiles
|
(Le cose belle sono le piu' difficili)
|
|
S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones
|
(L'avaro con i poveri e' come il lupo con gli agnelli)
|
|
S'avaru non gosat mai de sos benes suos
|
(L'avaro non gode mai dei suoi beni)
|
|
S'avaru non intrat in chelu
|
(L'avaro non entra in cielo)
|
|
Senza dinari non si cantat missa
|
(Senza denaro non si canta messa [cioe' non si fa nulla])
|
|
Seriu comente i sa morte
|
(E' serio come la morte)
|
|
S'homine bonu faeddat in cara
|
(L'uomo onesto parla in faccia)
|
|
S'homine faularzu est tentu in pagu cunzettu
|
(L'uomo bugiardo e' tenuto in poco conto)
|
|
S'occasione faghet s'homine ladrone
|
(L'occasione fa l'uomo ladro)
|
|
Sos maccos e sos pizzinnos narat sa veridade
|
(Matti e bambini dicono la verita')
|
|
Sos males anzenos sunt leziones pro nois
|
(I mali altrui sono di lezione per noi)
|
|
Sos males de sa iuventude bessint in sa bezzesa
|
(I mali e i vizi della gioventu' si vedono in vecchiaia)
|
|
Su dinari azzegat s'homine
|
(Il denaro acceca l'uomo)
|
|
Su dinari in ojos de medas, e in manu de pagos
|
(Il denaro e' negli occhi di molti, e nelle mani di pochi)
|
|
Su dinari non faghet lege
|
(Il denaro non fa legge)
|
|
Su ladru non hat fide in logu
|
(Il ladro non riscuote fiducia in nessun luogo)
|
|
Su maccu imparat su sabiu
|
(Il pazzo insegna al savio. Cioe', tante volte il pazzo comprende meglio)
|
|
Su maccu si bidet in d'ogni logu
|
(Il pazzo si fa conoscere dovunque)
|
|
Su male continuu imbezzat sa zente
|
(Il male continuo invecchia la persona)
|
|
Su male remedialu cand'est minore
|
(Al male rimediate quando è piccolo)
|
|
Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat
|
(Il mondo e' di chi lo vuole: il cielo di chi l'ottiene)
|
|
Su mundu est tundu, e chie non ischit navigare falat a fundu
|
(Il mondo e' tondo e chi non sa navigare cala a fondo)
|
|
Su non trabagliare est causa de milli vizios
|
(Il non lavorare e' motivo di mille mali)
|
|
Su poveru est pienu de trassas
|
(Il povero e' pieno di astuzie)
|
|
Su reposu est pius saboridu pustis de su trabagliu
|
(Il riposo e' piu' gradito dopo la fatica)
|
|
Su riccu est appreziadu dai totus
|
(il ricco [onesto] e' apprezzato da tutti)
|
|
Su riccu non est cuntentu mai
|
(Il ricco non e' mai felice)
|
|
Su riccu pius nd'hat, pius nde disizat
|
(Il ricco piu' ha, piu' desidera)
|
|
Sunt pius de bonu coro sos poveros chi non sos riccos
|
(I poveri sono di buon cuore dei ricchi)
|
|
Tottu sas cosas passant
|
(Ogni cosa passa)
|
|
Totu sos homines sunt homines
|
(Ogni uomo e' uomo. Significa che tutti siamo soggetti a sbagliare)
|
|
Totu su mundu est paesu
|
(Tutto il mondo e' paese)
|
|
Trabagliu continuu binchet ogni cosa
|
(Il lavoro assiduo vince ogni cosa)
|
|
Tres cosas sunt reversas in su mundu: s'arveghe, s'ainu e i sa femina
|
(Tre cose sono testarde nel mondo: la pecora, l'asino e la donna)
|
|
Unu solu Deus est senza defetu
|
(Solo Dio è senza peccato)
|
|
Su tropu istropiat
|
(Il troppo storpia)
|
|